- Albanian Translation Services
- Bosnian Translation Services
- Czech Translation Services
- Danish Translation Services
polylang domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/mashari4/public_html/fixes/wp-includes/functions.php on line 6131Challenges of Legal Translation in the UAE:
Certified Legal Translation in the UAE:
In conclusion, legal translation plays a vital role in the UAE’s legal system by promoting understanding, fairness, and compliance. It facilitates communication among diverse populations and ensures accurate interpretation of laws and regulations. Given the multicultural nature of the UAE, the field of legal translation continues to evolve to meet the needs of a globalized society.
]]>It is considered the beginning of the development in the field of translation from the mid-nineties, especially since the beginning of the twenty-first century, and it was worked on with great effort until it reached these higher ranks.
The development that has occurred in translation is attributed to the remarkable improvement that appeared in all its aspects, which includes both the institutions in which it works, and the centers specialized in providing certain types of translation into a number of different languages, especially the quality of texts and books that are translated.
History of translation and its role in the transfer of cultures
Translation has had a major role in transmitting cultures between all countries of the world since the beginning of history. Researchers have reported to us that the translation dates back to the second century AD. It was necessary for other cultures and societies to get acquainted, which necessitated the emergence of a number of translators of the Arabic language into other languages, as well as in the Abbasid era, which witnessed the establishment of the House of Wisdom, which was considered the largest institute specialized in translation at this time. All these ages have witnessed great development Gradually in the field of translation, up to our present time, which is considered the most advanced degree achieved so far.
Without translation, we would not have been able to identify the different cultures that speak different languages, as it serves as the window that makes us look at the different external societies.
The development of translation industry in the Arab Gulf states
The Arab Gulf countries are among the most developed regions of the world in which translation has achieved great development in all its aspects, and this is due to many reasons that contributed to this, including the translation colleges distributed in Arab universities that are filled with students from different parts of the world and specialized in translating texts into all different languages. And there are also specialized institutions and centers that provide professional translation for all types of content. In addition to the role that the governments of the Gulf countries play in urging them to raise the status of translation, such as the international award from the Custodian of the Two Holy Mosques for translation, and there is also the Sheikh Zayed Prize and many of these prizes that are given to pioneers in the field of translation.
Translation boom in the UAE
Among one of the countries in the Arab Gulf region that has witnessed great prosperity and development in the field of translation industry is the United Arab Emirates, because there is very great interest by the government in this industry, such as the awards that the state offers to translation pioneers, and there are also a number of important projects. Which appeared in the UAE and began its great role in disseminating and translating a lot of knowledge and science from many foreign languages and translating it into Arabic and made it an easy thing that any reader can read with ease, and among these projects is the knowledge project that belongs to the Sheikh Mohammed bin Rashid Foundation, which Encourages translation and publishing.
Among the things that contributed to the prosperity of the translation field in the United Arab Emirates is the presence of a large number of international investment companies and institutions on its soil, which naturally have a constant need to deal with speakers of the Arabic language and other different languages, and this requires them to rely on centers and institutions We specialize in translation so that you can get a professional translation that qualifies it to deal with all clients of all different nationalities to help them to be in good contact with them and to fulfill their requirements as soon as possible.
MASHARIQ LEGAL TRANSLATION SERVICES provides global businesses with the tools to deliver global in culturally relevant way. We provide a seamless understanding between our customers and their clients, regardless of their languages, cultures, and location.

WASHINGTON — As the United Arab Emirates’ Hope spacecraft arrives at Mars, those involved with the mission have a mix of confidence and concern about the chances of successfully entering orbit.
The Emirates Mars Mission, or Hope, spacecraft will arrive at Mars Feb. 9, entering orbit at about 10:41 a.m. Eastern. The spacecraft will fire its main thrusters for 27 minutes to slow it down enough for the planet’s gravity to capture the spacecraft into orbit.
The maneuver is one of the most critical phases of the mission after its launch in July 2020. Failure to perform the maneuver as planned could prevent the spacecraft from entering orbit or even cause it to collide with the planet, as happened with NASA’s Mars Climate Orbiter mission in 1999.
“This is a heavily rehearsed, designed, tested maneuver,” said Sarah Al Amiri, UAE minister of state for advanced technology and chairperson of the UAE Space Agency, during a Feb. 1 webinar. “But we have never used our thrusters for 27 minutes continuously. We’re going to burn half of our fuel.”
“Seven years’ worth of work involving a team of amazing individuals from several continents rests on the fate of Mars orbit insertion, which is not an easy maneuver,” she said, describing her mixed feelings as “comfortable and uncomfortable, worried and not worried.”
Others involved in the Hope mission are more confident. “The spacecraft is very healthy,” said Pete Withnell, program manager for the Emirates Mars Mission at the University of Colorado’s Laboratory for Atmospheric and Space Physics (LASP), which worked with the UAE to assemble the spacecraft and provided some of its instruments. The spacecraft is also on its planned trajectory, he said during a Jan. 28 briefing.
The thrusters that will be used for the orbit capture maneuver have been tested many times for short burns, including course corrections after launch. The key, he said, is to start the maneuver on time. “That is most likely the riskiest part of the maneuver.”
“This is a highly practiced, highly simulated, highly analyzed event,” he said. “I cannot imagine being better prepared than we are right now. We are very fortunate to have a very healthy spacecraft, and everything is looking very good at the moment. I’m optimistic.”
Those preparations do come with some stress. Withnell described engineers waking up in the middle of the night “in a cold sweat, thinking and rethinking” aspects of the mission. “That’s healthy for the mission, but not so healthy for the individuals.”
Should Hope make it into orbit, it will use its suite of three instruments to provide a comprehensive view of the Martian atmosphere, including tracking the planet’s weather and studying processes by which gasses escape the atmosphere into space.
Those studies will begin later in the year, once the spacecraft maneuvers into its final orbit between 20,000 and 43,000 kilometers in altitude. The orbit will allow the spacecraft to capture a complete view of the planet’s atmosphere, across the planet and at different times of day, every nine days.
“There’s about to be a fire hose of data headed my way,” said David Brain, deputy science lead for the mission at LASP. Like Withnell, he felt optimistic about the upcoming orbit insertion maneuver. “There’s a chance that it might not go well, and we’ll deal with that if it happens.”
The mission is a flagship for the UAE’s young space program, demonstrating its capabilities and serving as a symbol of the country’s technological achievements, both for its citizens and those in the Gulf region. The mission coincides with the UAE’s 50th anniversary.
“We’re seeing a lot of excitement” in the country, said Al Amiri, including billboards counting down until Hope’s arrival at Mars. “There’s a lot of support.”
The mission is the first of three arriving at Mars this month, and will be followed Feb. 10 by China’s Tianwen-1 spacecraft, which will go into orbit before deploying a lander with a rover, likely in May. NASA’s Mars 2020 mission will land the rover Perseverance on Mars Feb. 18.
Simply getting Hope built and launched, particularly amid the disruptions of the pandemic, was a major achievement, but Al Amiri said she wasn’t ready to declare Hope a success even if it does make it into orbit. “For me to declare mission success is very hard to do,” she said. “It’s a continuous learning experience. It’s a continuous mission.”
reported by spacenews
The English language is the most widely used and widely used language in the world, in addition to the fact that most of the scientific, technical and even artistic productions come from the United States of America, and therefore the translation of works from the English language into the Arabic language intensively and continuously without the need for an intermediate language like French as in North African countries is a way. Our Arab world is progressing cognitively at least, and without neglecting that our works, not just the famous ones, need to be translated from Arabic into English and other languages in order to transfer our knowledge, culture and civilization to the whole world.
Among the Arab countries that have become very interested in transferring knowledge to and from the Arab world, the UAE, as translation in the United Arab Emirates has made a quantum leap in a range of fields, especially scientific and technical ones, and this is due to the interest in education and technology, as well as that the UAE is one of the countries. Which includes several nationalities from the whole world.
But let’s find out the translation first. In general, translation can be defined as the transfer of text into a language different from that used to write the original text. We often talk about the original (or body text) and translated text. The translation is initially formed through two stages: interpretation of the meaning of the main text, and reformulation of a new text, that is, similar to the original text but in another language. It is, in fact, a transfer of concepts from one language to another.
There are methods and mechanisms of translation that we summarize in the following stages:
Reading and general analysis of the text, here it is necessary to have a good and accurate knowledge of the original text for a deep understanding that facilitates the translation process.
Searching for the most accurate terms, dictionaries, internet, articles, texts and previous translations can be used in order to find the most appropriate term, especially if it is an unfamiliar or technical term.
Writing the first draft of the new text, and here you can use computer programs such as Microsoft Word, for example, which helps to put signs on concepts and terms that are largely unsatisfactory to return to and amend them after a greater understanding and finding more appropriate alternatives.
Reviewing the draft, carefully reading it, and reformulating what seems strange in form and meaning, so that the text is more consistent and natural.
A final review and reading of the text objectively and placing it in its new cultural framework without referring to the original text, and trying to understand it from the perspective of a reader who has not seen the original copy.
Among the important tools are some computer programs that enable you to archive your translation of texts and create a special library and glossary, which facilitates the translation process and reduces a lot of time.
However, we must differentiate between these programs and simultaneous and automatic translation programs, such as those available on the Internet, such as Google Translate, which may mislead their users in the event of translating important topics or documents. These programs may help translate words and even some simple sentences, but they will not replace professional translators, at least in our time.
Translation is divided into several categories, which are generally:
Press translation, scientific translation, technical translation, legal translation, financial translation and sworn translation (sworn translator).
But for professional and specialized translators, as in Mashariq Legal Translation Services, they adopt special classifications according to the translation services provided, which are as follows:
Legal Translation
Creative translation
Sports Translation
Technical translation
Professional translation (business translation)
Marketing Translation
Website translation
Subtitling media translation
Interpretation
For more details about these and other services, please visit the website:
www.jusoortranslation.com
In the end, I go back and repeat that translation is our path towards progress and bridging the knowledge and cultural gaps between us and the rest of the world, and it is really the best way to get to know the other and dissolve barriers and establish in their place bridges for communication, meeting and cultural exchange.
Here is this strange example in Germany, where many Germans believed in past ages that Shakespeare was a German national, not Britain, due to the intensity with which the works of that great writer were translated into the German language, so that they actually called him after that as German from the intensity of their admiration for him and the spread of his works Translated into German.
Here we stand before a wonderful model that illustrates the importance of translation. If there was no cognitive movement and cultural awareness in Germany, an entire people would have been deprived of the most beautiful masterpieces of world literature from which we have received little, which prompts us to learn other languages and this is commendable, but knowing the world through your mother tongue It has another taste. Open up without disintegrating.
]]>Most countries have translation and interpretation as unregulated activities, even in sensitive domains such as medicine and healthcare. A foundational component of treating patients with limited English proficiency is access to language services. Medical translators and interpreters should be aware of the fact that the patient’s health, well-being, and dignity are at stake, which makes it imperative for them take into account the social, legal as well as ethical considerations.
Before we jump into the implications of medical translation, we should bear in mind that medical translation and interpretation are not the same. Medical translators are trained to work with written texts, while interpreters focus on the spoken aspect of communication.

That said, let’s start with understanding the key factors in healthcare and medical translations.
1) Documentation is of utmost importance: There are instances where patients do not understand English. In such cases, translating medical documents such as forms, manuals, questionnaires, reports, and information booklets is imperative.
2) Healthcare professionals should ensure that translators are subject matter experts: They should have sufficient medical experience in their respective fields with in-depth knowledge of the industry.
3) Medical jargon has some peculiar characteristics: It is important to ensure that the language expert is proficient enough to understand and place such terms in the correct context. Here are some examples:

4) Healthcare workers should use terms that are not difficult to understand for the average patient, or the translator: For example, instead of asking, “do you face any dysphagia?”, it is advisable to ask whether the patient has any difficulty in swallowing.
While healthcare providers have complete access to patient information, they should not share it with anyone else, such as an interpreter or translator, without the explicit written consent of the patient.
As a rule of thumb, a medical practitioner, a medical institute, a clinic, or clearinghouse must determine who can come into contact with protected health information (PHI) and set stringent confidentiality guidelines accordingly. The patient’s life or privacy mustn’t be endangered with the mishandling of health information.
That being said, in cases where the patient and healthcare professionals don’t speak the same language, an interpreter (who would need to abide by the same rules) may need to be brought in to aid communication.
Over the past few decades, there has been a constant rise in the number of individuals who speak limited English in the US. Because of this increased language diversity, it has become crucial to place several legal requirements on healthcare systems. This includes clinicians ensuring that they treat patients with limited English proficiency, equally.
Willie Ramirez, an 18-year-old all-star baseball player, was taken to a Miami emergency room after he complained of a sudden headache in 1980. As he was comatose at that time, his friends and family informed the doctor of his medical history. Unfortunately, they were not fluent in English.
They used the Spanish term “intoxicado,” which was interpreted as “poisoned.” They were trying to convey that he had a reaction to a food item that he consumed. Instead, the physician understood that the patient was intoxicated. Ramirez was misdiagnosed with cerebral hemorrhage, which caused the loss of use of all the four limbs and torso, leading to an eventual $71 million settlement!
Daily Mail published a 49-year-old woman, Teresa Tarry, who lost her breasts to an unneeded double mastectomy in Spain. A translation error in her medical records led the doctors to believe that she had a family history of breast cancer. She sued the hospital for 600,000 Euros in compensation.
While such stories are fortunately rare, they do occur and can be prevented by following guidelines and taking the right measures.
In the US, the Health and Human Services (HHS) Office for Civil Rights (OCR) is accountable to enforce the Civil Rights Act, the Americans with Disabilities Act, the Age Discrimination Act, the Hill-Burton Act and the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). Any organization or individual who gets financed through HHS is subject to OCR oversight. These acts help ensure that no patient is denied medical services in a language he or she understands, and that patient data remains secure.
The OCR holds the right to investigate any complaints about linguistic barriers and can also withhold federal funds for noncompliance.
According to federal regulations, language assistance services should be provided without any charges and be timely as well as accurate. Various prerequisites include certifications, educational degrees and years of experience.
In the UK, the publicly funded healthcare system, the National Health Service (NHS) has several guidelines for healthcare providers. This includes that healthcare-related documents should be made available for free, in community languages, as well as alternative formats like Braille. Additionally, patients should be able to request a translation of their summary care record in the language they are proficient in and or in Braille. Only competent and appropriately trained translators and interpreters can be hired by healthcare providers, and it is suggested that professional human translators be used for maximum accuracy.
It is crucial to remember that medical translators and interpreters should avoid any personal involvement with the patients as they are quite vulnerable, and it is the responsibility of language specialists not to misuse that vulnerability.
Also, it is important to let patients know the likelihood of associated risk factors when an interpreter communicates the details of a diagnosis or treatment. The inability to communicate the gravity of the situation can lead to inadvertent circumstances and non-compliance to instructions. It could also lead to patients not undertaking potentially life-saving treatment.
For instance, if we take into account the current scenario of the Coronavirus outbreak, COVID19, people are panicking because of the lack of information available in native languages to some regions of the world, like Tibet. Their native languages are Khroskyabs, rTau, Minyak, and Shili rGyalrong. For such regions, it becomes important to have educational material or videos available in a language they understand. When it comes to communicating about such epidemics or pandemics, it is of global importance to ensure everyone is on the same page.
Another important aspect is to give special attention to patients with psychological disorders when it comes to translation. For example, the term schizophrenia or psychosis can be referred to as “madness” in English. It is inappropriate and socially unacceptable to address patients with these terms. It reflects insensitive and poor communication, which might ultimately lead to discrimination and stigmatization. Translations that are localized, considering the cultural nuances of a specific region, go a long way in ensuring accuracy in the medical domain.
Medical translations should abide by clinical guidelines, ethical frameworks, research protocols, and cross-cultural considerations so that there is a harmony between diagnosis as well as the treatment modalities, without any discrepancies. The bottom line should be to ensure a culturally-appropriate, humble, and cross-linguistic approach to patients for both their physical and mental well-being.
As a part of their Creator Spotlight series, YouTube talked to Alex Dainis about how enabling translations helped grow her channel.
When a YouTube creator enables ‘community contributions’ on their channels, they invite their viewers to translate the video in their native languages and add them to the video for everyone’s benefit. One of Alex’s viewers requested her to enable the option to contribute translations in his language. YouTube’s community contributions helped Alex increase access to her videos in various languages and grow her audience.
Sadly, Google just put out a notice that it is discontinuing community contributions across all YouTube channels. “This feature was rarely used and had problems with spam/abuse, so we’re removing them to focus on other creator tools,” read the notice. YouTube creators can still upload captions and subtitles, along with using automatic captions.
Run a search for ‘automatic captions’ on Google, and I am sure you’ll see some ‘hilarious automatic caption fail suggestions. Since YouTube became a powerful content marketing platform, some creators raised their concerns about its automatic captions. One such creator is Rikki Poynter, a deaf 29-year-old, who built a following with her #NoMoreCRAPtions campaign. In many of her tweets, messages, hand-written letters, and videos, she has urged creators to write their own captions and subtitles or collaborate with professionals.
With YouTube’s inability to automatically caption or subtitle videos correctly, content creators and brands prefer employing professional subtitling services for distributing their videos among their audience members who are deaf or hard-of-hearing and speak different languages.
Some YouTube content creators and brands uploading content to their YouTube channels choose not to add subtitles to their videos because of the time, effort, and cost required for subtitling projects. However, that’s not necessarily true. You can always find a professional subtitling service company that offers competitive rates and quick turnaround. If you, too, are unsure about how adding subtitles can help you grow on YouTube, here are some reasons that will make you think otherwise.
While the video above focuses on the importance of captioning, it also does an excellent job of explaining why you must add subtitles to your videos. Did you stop watching after the captions disappeared? Making your videos available in different languages via subtitles is necessary so that none of your viewers are left feeling like you’ve restricted their access to your content.
Laws and regulations like the USA’s Americans with Disabilities Act and UK’s Communications Act of 2003, list subtitling, sign language, and audio descriptions as requirements for “television access services.” Today, there are 466 million people who are deaf or hard-of-hearing. 71% of people with such disabilities leave a page immediately when they cannot access it. Add to this fact that 60% of the total views YouTube videos receive are from non-English speakers.
The beauty of a platform like YouTube is that anyone with an internet connection and a device can access your videos. Governing bodies, media outlets, content creators, global and local brands must ensure that they produce inclusive content accessible to everyone.
If I watched a video during my lunch break at the office, I would prefer to watch it on mute – lest I end up disturbing those around me. Turning on the sound isn’t always a possibility. This is why viewers watch 85% of social media videos on mute. When your video does not have subtitles in viewers’ native language, they are likely to bounce off of your video after the initial 10 seconds.

See how videos with subtitles perform better than those without subtitles.
Adding subtitles to your YouTube videos increases the average watch time and amount of engagement, including shares, reactions, and clicks.
Keywords aren’t just crucial for written content. They are equally crucial for videos. All the text that gets uploaded along with your video on YouTube contributes to your video’s ranking in search engines. If you include popular keywords in the video’s title and description, your video will rank higher when people search for those keywords. Similarly, subtitles are added to videos in text format (.srt files). So, subtitles also contribute to your SEO ranking.
With English captions, you would be targeting just English keywords. Consequently, your video will only rank for English keywords. On the other hand, adding subtitles in Hindi, French, Spanish, and German will make your video rank for keywords in all these languages. Result? You will be able to target local SEO keywords, too. Even if you’ve originally shot or created the video in English, multilingual subtitles will help you reach your Spanish, German, French, and Hindi viewers too.
When YouTuber Leron Amin added English captions to her video, she noticed that it added 1,046 words and 393 indexable search terms. Her target keyword density increased by 68 terms (Green), and keyword diversity increased by 12 terms (orange).
Note: Google or any other search engine, does not index YouTube’s automatic captions. This is why you must invest in getting your captions and subtitles done by professionals.
Had she added multilingual subtitles, the results would have been excellent!
There are many research articles available online that suggest that learning happens best in one’s native language. If you or your brand create learning material for YouTube, subtitles are essential. Along with audio-visual content, subtitles add a text component to your videos. It helps your viewers comprehend and grasp the information well. It goes without saying that when your viewers learn better, they are more likely to watch the video till the end and engage with later.
A lot of brands are promoting learning via subtitles. For instance, Netflix recently launched its Google Chrome extension called Learning Languages with Netflix.
If you are studying a language or wish to learn a foreign language, this extension helps improve your understanding of the language while watching Netflix movies and series. You will be able to see the subtitles in two languages. Say, you are a native Spanish speaker who wishes to improve their spoken English. You can see and compare the subtitles in Spanish and English. There’s a pop-dictionary that helps you learn more about important English words in a particular subtitle segment.
While it may seem like employing professionals to create multilingual subtitles for your YouTube videos is a huge investment, but the results make it worth it. If you are monetizing your YouTube channel or wish to do so in the future, adding subtitles can bring you a great return on your investment.
With the massive technological evolution in various industries, it has become easier for global companies and mid-level enterprises to cater to the needs of their international clients, customers, and employees. With this ease, comes the responsibility of making every single piece of information accessible so that the company makes a good profit and creates an impressive global brand image.
It’s no wonder that brands and organizations across the world have been utilizing various language services like translation, localization, subtitling, interpretation, etc. to increase accessibility, communicate accurately, and build trust. However, if your brand is collaborating with a language service provider (LSP), you know the amount of time and effort that goes into getting a project done and launching it in the market. Long email conversations, waiting for the quote, back-and-forth on the quality checks, and managing various versions of translated content can reduce your team’s productivity and efficiency over time.
This is where a translation management system (TMS) comes to your rescue. Although you might think that shifting to a TMS will be a hassle, it can help you immensely in the long run.
For the article, LSP refers to a language services company, independent translator(s), and/or your internal localization team.
A translation management system is a software that is specially designed to help cross-functional teams in managing their translation projects efficiently. It mainly involves an automated workflow, project tracking, and file management. It brings all your multilingual communication efforts on one dashboard.
For instance, if you have multiple marketing teams in different locations, a TMS helps to create virtual groups for each of them so you can track their progress as the time. Alternatively, you can create virtual groups for teams that are collaborating on certain localization projects. This way, cross-functional teams, let’s say marketing and legal teams, can collaborate easily on projects.

Let’s dig deeper and look at how a TMS can help you cut down on the time, effort, and cost that your team has to invest in translation projects.
In a traditional setup, your team shares multiple files for each project with your LSP. This process typically involves the following:
A TMS saves you the hassle of the constant back-and-forth by enabling you to:
An ideal TMS supports all file types frequently used in translation and localization projects across the world. So, your team doesn’t need to keep switching between various formats.
Your teams may be using a tech stack – a combination of tools to manage multiple company processes efficiently. Depending on your product/service and industry, these can include content management systems, customer support tools, customer service help desks, reporting platforms, and more.

Training your teams to adopt and use a tool or software properly is a mammoth task. So, you must opt for a translation and localization solution that doesn’t disturb your team’s usual processes. A comprehensive TMS does precisely that – it seamlessly integrates with all the tools your teams use and inserts itself into the process easily. As a result, your teams can continue sharing and transferring files and data from any tool to the TMS and vice-versa.
If you ask your teams to name one major challenge that they’ve been facing in translation projects, they’ll likely say ‘file management.’ Managing files is part and parcel of translation projects – all the original and translated content is saved in files. In case of some feedback, there might be multiple versions of each file.
A TMS simplifies this process and helps your team upload, store, and download files from one location. They can also choose to check the various versions of one file. The ability to add reference material like style guides and glossaries also ensures that all the teams maintain the company’s content standards across all projects.
Your team might have a mix of people with different job responsibilities – say, one looks after the content while the other looks after the design. Also, your team might have a hierarchy – say, a manager ensures that deadlines are met, and projects are completed to his/her satisfaction.
A TMS enables you to set different levels of access for each member of the team. Access levels help you share files with the concerned people and avoid any errors in file handling. They also help decrease one member’s dependency on another. For instance, the designer wouldn’t have to wait for the editor to notify him about the final content file. Once the content is finalized, he will be able to access it and start with his share of the work.
As and when you start doing projects within a TMS, it keeps building a Translation Memory – it identifies and stores translations of repeated segments. As a result, you can avail a discount on the total cost of the project. This memory keeps building while helping you reduce your translation costs considerably.
Additionally, a TMS can help you replace all the tools your team has been using to manage translation projects. Subscribing to a monthly plan for a TMS will enable you to cut down on the costs of using multiple tools.
Global organizations have a common complaint of being unable to see all the ongoing, finished, and blocked projects for all their teams across the world. Consequently, team members spend a lot of time creating reports and notifying each other about the status of the projects.

A TMS provides you with complete visibility of all your teams’ projects, schedules, deliverable, resources, etc. This helps you plan and strategize better. As a result, your time-to-market (the amount of time it takes for your team to release the translated and localized content) reduces.
Your team probably depends on developers to replace the translated and localized content into your systems – be it a blog, website, app, helpdesk article, etc. With a TMS, you can share access of your systems with your LSP and their team and directly upload, replace, or transfer the finalized content. For instance, you get some strings of code translated into a language, your LSP will be able to replace the code and make any other necessary changes for the translation to look perfect. Similarly, you won’t have to depend on developers for creating different programming files for each language in case you are localizing a website or an app.
As you see, a TMS helps the LSP manage your projects from end-to-end so that your team finishes projects in a hassle-free manner.
Global organizations grow rapidly, and with growth comes more projects. While you may be managing your projects via emails or any other tools right now, you need a solution that stays relevant to you as and when your company grows. Your teams will need an efficient solution to handle large volumes of translations – this where a TMS helps you.
A TMS is a scalable solution that helps you stay organized as you keep expanding into new markets, getting more customer queries, producing more content, etc.
When you’re sharing your company’s information with an agency or a third-party tool, data security becomes crucial. This is especially important if your company deals with information that is sensitive, for instance, medical, legal, financial, or government information.
A TMS which has the required certifications or meets the relevant standards for your market (ISO, GDPR, HIPPA, etc.) ensures that your data is safe and secure. For instance, the banking details you add in the TMS for making payments should always be encrypted end-to-end.
If your team is using another tool to track payments and invoices all your translation projects, that would require them to enter information and update the status manually. A translation management system doesn’t require you to leave the platform you can:
A translation management system is the perfect solution for all brands and organizations looking to expand their businesses globally in the most efficient manner.
]]>Can a global company be genuinely ‘global’ unless it employs a diverse set of people who hail from different locations, speak different languages, and belong to different cultures? Well, no. The beauty of conducting business in multiple locations worldwide is that your organization acquires a diverse workforce that brings unique perspectives and benefits to the table. However, with a diverse workforce, the responsibility of training and guiding new employees becomes crucial.

As a global company, you may have adopted a one-language policy for all your internal and external communication. No doubt having an official language streamlines company processes and enables all employees to communicate on common ground. But, here are some compelling reasons why you must adopt multilingual training and onboarding for your international employees.
Getting lost in translation is a real problem. When you provide a native Spanish employee with training material in English, it is highly likely that he will translate and interpret the information in his native (Spanish) and try to make sense of it. In this process, employees misinterpret cultural cues more often than not, which results in further miscommunication. As a result, the employee is left feeling under-confident as he fails to understand the material’s nuances.
If you’re involved in an industry that poses a high risk to employees’ lives (construction, gas, oil, manufacturing, etc.), misinterpretation can lead to dangerous results. The Occupational Safety and Health Administration (OSHA) estimates that 25% of job-related accidents are due to language barriers.

Moreover, your employees must understand the company’s processes, policies, and job descriptions correctly. Multilingual training helps them with this and ensures they have everything they need to carry out their work efficiently.
With multilingual training and onboarding, your employees will focus on the information rather than worry about interpreting it accurately. Receiving the information in their native language will help them engage more and better. Learning in one’s native language aids in the retention of the information and, consequently, better implementation.
Your multilingual workforce becomes an asset if you can provide them with the multilingual support and resources they need. You must find creative solutions to ensure that your employees’ safety and productivity don’t just get lost in translation. Since the COVID19 pandemic has caused companies (like yours) to explore remote hiring, training, and onboarding of employees – it is even more essential to make these processes engaging for your employees.
Orientations for new employees usually involve formal introductions and welcoming them into your company. The company’s leaders introduce themselves, and the human resources managers share details about the following:
Your HR department will be sharing a large part of this information via e-material (documents, PDFs, presentations). Translating and localizing this material will ensure that any employee isn’t at a disadvantage because he/she failed to understand the information accurately. An ideal language services provider (LSP) will be translated and localize this material for you in any format you’re dealing with.
Moreover, in the case of remote employees, there’s a chance you might not be able to arrange one-on-one meetings with the company’s leaders for every employee. The smart thing to do here is to ask the management to record a video of them talking about its values and professional journey. Later, you can add multilingual subtitles to the video so every employee can choose to consume the content in their native language.
It just takes a week for a new employee to determine whether he/she can see himself/herself in your company for a long time. So, you must pull all the stops to engage and inspire them.
Onboarding is essentially an extension of the orientation. It is the process of integrating an employee into your organization. This process includes various social, ethical, and technical aspects:
Global companies are also sharing educational videos with their remote employees about the ideal way to set up their workstation at home, increase their productivity, and manage stress. Since there is so much information that the employee needs to grasp quickly, break it up into small segments to fit their attention span. This information can be in the form of a presentation or a video. Recording authentic multilingual voice-overs can add a great audio component to the learning process. This will help employees who grasp and retain information better with audio-visual learning.
Suppose you’re operating in an industry that expects the employees to have specific technical skills and requires them to follow a set of safety guidelines. In that case, instructional videos are the best format to employ.
Depending on the content, you can create animated or whiteboard videos. Whiteboard videos use an engaging storytelling style and are best for technology-related content, such as installing and using software, how-to content, etc. Animated videos are apt for more hands-on skills required for construction, handling heavy machinery, product manufacturing, etc. Adding voice-overs ensures that your employees follow the instructions correctly. As stated before, this is especially important for their safety and security
Soft skills are essential for the employees to carry out their job responsibilities, collaborating with other employees, and interacting with customers and clients. They typically include the following:
Given the nature of the material, this content needs formats like videos, presentations, and audio that use real-life situations to explain how they must conduct themselves. It always helps to hold interactive sessions where members of the human resources (or other relevant departments) employ role-playing to engage the employees. You can collaborate with an LSP for their remote interpretation services for all the languages your employees speak in such cases.

Whether it’s online training or offline training, these processes help your company make a great first impression. They help instill confidence in your employees and prepare them to perform their tasks in the best way possible.
]]>